11 octobre 2005

Chevrefoil - Les Lais de Marie de France

XI. Chevrefoil

1 asez me plest e bien le voil
2 del lai que hum nume Chevrefoil
3 que la verité vus en cunt
4 (e) pur quei il fu fet e dunt.

5 plusurs le me unt cunté e dit
6 e jeo l'ai trové en escrit
7 de Tristram e de la reïne,
8 de lur amur que tant fu fine,


9 dunt il eurent meinte dolur,
10 puis en mururent en un jur.
11 li reis Marks esteit curucié,
12 vers Tristram sun nevuz irié;

13 de sa tere le cungea
14 pur la reïne qu'il ama.
15 en sa cuntree en est alez;
16 en Suhtwales, u il fu nez,

17 un an demurat tut entier,
18 ne t ariere repeirier;
19 mes puis se mist en abandun
20 de mort e de destructïun.
21 ne vus esmerveilliez neent:

22 kar ki eime mut lëalment,
23 mut est dolenz e trespensez,
24 quant il nen ad ses volentez.
25 Tristram est dolent e pensis:


26 pur ceo se met de sun païs.
27 en Cornvaille vait tut dreit,
28 la u la reïne maneit.
29 en la forest tut sul se mist,
30 ne voleit pas que hum le veïst;

31 en la vespree s'en eisseit,
32 quant tens de herberger esteit;
33 od païsanz, od povre gent
34 perneit la nuit herbergement.
35 les noveles lur enquereit
36 del rei cum il se cunteneit.
37 ceo li dïent qu'il unt oï
38 que li barun erent bani,
39 a Tintagel deivent venir,
40 li reis i veolt sa curt tenir,

41 a pentecuste i serunt tuit;
42 mut i avra joie e deduit,
43 e la reïnë i sera.
44 Tristram l'oï, mut se haita:
45 ele ne purrat mie aler
46 k'il ne la veie trespasser.
47 le jur que li rei fu meüz,
48 e Tristram est al bois venuz
49 sur le chemin quë il saveit
50 que la rute passer deveit,

51 une codre trencha par mi,
52 tute quarreie la fendi.
53 quant il ad paré le bastun,
54 de sun cutel escrit sun nun.
55 se la reïne s'aparceit,
56 que mut grant gardë en perneit--
57 qutre feiz li fu avenu
58 que si l'aveit aparceü--
59 de sun ami bien conustra
60 le bastun quant el le verra.


61 ceo fu la summe de l'escrit
62 qu'il li aveit mandé e dit:
63 que lunges ot ilec esté
64 e atendu e surjurné
65 pur espïer e pur saver
66 coment il la peu&st veer,
67 kar ne pot nent vivre sanz li;
68 d'euls deus fu il (tut) autresi
69 cume del chevrefoil esteit
70 ki a la codre se perneit:

71 quant il s'i est laciez e pris
72 e tut entur le fust s'est mis,
73 ensemble poënt bien durer;
74 mes ki puis les volt desevrer,
75 li codres muert hastivement
76 e li chevrefoil ensement.
77 «bele amie, si est de nus:
78 ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!»
79 la reïne vait chevachant;



80 ele esgardat tut un pendant,
81 le bastun vit, bien l'aparceut,
82 tutes les lettres i conut.
83 les chevalers que la menoënt,
84 quë ensemblë od li erroënt,
85 cumanda tuz (a) arester:
86 descendre vot e resposer.
87 cil unt fait sun commandement.
88 ele s'en vet luinz de sa gent;
89 sa meschine apelat a sei,

90 brenguein, que fu de bone fei.
91 del chemin un poi s'esluina;
92 dedenz le bois celui trova
93 que plus l'amot que rein vivant.
94 entre eus meinent joie (mut) grant.
95 a li parlat tut a leisir,
96 e ele li dit sun pleisir;
97 puis li mustre cumfaitement
98 del rei avrat acordement,
99 e que mut li aveit pesé




100 de ceo qu'il (l)'ot si cungïé;
101 par encusement l'aveit fait.
102 atant s'en part, sun ami lait;
103 mes quant ceo vient al desevrer,
104 dunc comenc(er)ent a plurer.
105 Tristram a Wales s'en rala,
106 tant que sis uncles le manda.
107 pur la joie qu'il ot eüe
108 de s'amie qu'il ot veüe
109 e pur ceo k'il aveit escrit,

110 si cum la reïne l'ot dit,
111 pur les paroles remembrer,
112 Tristram, ki bien saveit harper,
113 en aveit fet un nuvel lai;
114 asez briefment le numerai:
115 gotelef l'apelent en engleis,
116 chevrefoil le nument Franceis.
117 dit vus en ai la verité
118 del lai que j'ai ici cunté.

Aucun commentaire: