19 août 2008

Ich was ein chint so wolgetan [...]

J’étais une enfant belle et bonne quand vierge encore j’étais en fleur
tout le monde me louangeait, je plaisais à tous

Refrain :
Hou et oh! Maudit le tilleul qui pousse au long du chemin! jour je voulais aller à travers prés cueillir des fleurs
alors un voyou voulut m'y déflorer

Refrain :
II me prit par la blanche main mais pas sans bonnes manières
il me conduisit au long du près frauduleusement

Refrain :
II me prit par mon habit blanc sans bonnes manières
il me traîna par la main très violemment

Refrain
II dit "Femme, allons-y l'endroit est retiré!"
ce chemin, qu'il soit honni! j'ai pleuré sur tout ça.

Refrain
"Voici un beau tilleul, non loin du chemin
j’y ai laissé ma harpe mon psaltérion et ma lyre"

Refrain
Comme il arrivait au tilleul, il dit "asseyons-nous"
l'amour le pressait fortement "faisons un jeu"

Refrain
II saisir mon corps blanc non sans crainte
et dit "je te rend femme douce est ta bouche".

Refrain
II souleva ma chemisette et quand mon corps fut dénudé
il entra soudain dans mon petit château poignard dressé.

Refrain
il prit le cuistot et l'arc,la chasse a été bonne!
Le même m'a ensuite trompée. Voilà la fin de l'histoire.

Juste avant de crier au loup, sachez que ce texte est Tiré de Carmina Burana de Carl Orff
Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis
traduction en Français du texte latin
Pour plus d'information se référé à camerata vocale

Aucun commentaire: